On 29 September – 3 October 2025, as part of the Week of Modern Foreign Languages, entitled «Translation: Worldview, Mastery, Flexibility», academic and teaching staff from the Department of Philology and Translation at the Faculty of Culture and Creativity Industries held a series of educational, organisational, cultural and educational events: thematic evenings dedicated to the European Day of Languages and International Translation Day, a literary quiz, and a competition for translations of literary and poetic works entitled ‘My perception of the world’.
On 29 September 2025, Senior Lecturer Viktoria Petrenko held a class for students of groups BDS1-25, BSH1-25 and BSHMK1-25 on the topic ‘Translation in songs and film dialogues: interpretation of cultural worldviews.’ The students discussed the translation of songs and dialogues, watched and analysed video material on understanding films in a foreign language without subtitles.
On 29 September 2025, PhD, Associate Professor of the Department of Philology and Translation Svitlana Dvorianchykova and students of the BAM-25 group learned facts about the life and work of Maksym Rylsky, Hryhorii Kochur and Mykola Lukash, who, thanks to their dedicated work, talent, erudition and inspiration, became luminaries of domestic translation.
On 29 September 2025, Vitalina Denysenko, Senior Lecturer at the Department of Philology and Translation, held a thematic class entitled ‘Translation of terms and phrases in the field of pharmaceutical technology.’ Students of the BHT-22 group learned about the linguistic features of pharmaceutical terms and phrases and the peculiarities of their translation.
On 30 September 2025, students of the BDG1-25 group, led by Doctor of Philology, Professor of the Department of Philology and Translation Olena Yufereva, took part in a creative discussion on the topic ‘Contemporary Ukrainian song: problems of poetic translation.’ The students presented their own translations of their favorite songs by famous performers and bands, such as Okean Elzy, Antytila, and Sadsvit. Their own translation experience allowed them to understand and analyze the difficulties of reproducing poetic words in another language.
On 30 September 2025, Maryna Vyshnevska, Associate Professor of the Department of Philology and Translation, held a thematic class entitled ‘The Magic of Poetic Translation’. The lecturer introduced the students to the key concepts of the topic, namely: what is a ‘faithful translation,’ ‘paraphrase,’ and ‘adaptation,’ and also talked about the differences between poetic and prose translation. A poetry translator is not only a linguist but also a co-creator who must reproduce not only the meaning but also the rhythm, melody, imagery, and emotional mood of the original. The main task of the class was to do a comparative analysis of original poems by English-language poets (including William Shakespeare, Emily Dickinson, and Robert Frost) and different versions of their Ukrainian translations by well-known translators (such as Hryhorii Kochur and Dmytro Pavlychko). The students discussed which translation option more accurately conveyed the spirit of the original, which was more melodious, and which had better rhymes. The analysis of Shakespeare's sonnets, which dealt with preserving form and size, was of particular interest. The event took the form of a dialogue, with students actively asking questions, sharing their observations and expressing their opinions about the translations.
On 30 September 2025, students of higher education groups BVM-22 and BFR-22, under the guidance of Senior Lecturer of the Department of Philology and Translation Liudmila Roienko, presented reports on the role of translation in reflecting the linguistic portrait of the world, dialogue and intercultural understanding, and the ability of translation to convey the special features of each language and culture of the peoples of the world.
The presentations focused on the fact that it is not enough to simply translate the text word for word; it is also important to correctly translate culturally coloured linguistic units into the target language.
On 30 September 2025, Iryna Kornieieva, PhD, Associate Professor of the Department of Philology and Translation, held an event entitled ‘Translator Specialisation – a Component of Success’ for students of the БAM-25 group. The students gave vivid reports and presentations in an atmosphere of creativity and innovation. The future translators revealed their talents, organisational skills and motivation for self-realisation and personal development.
On 1 October 2025, students of the BAM-24 group took part in a thematic event entitled ‘Lost in Translation: humour and curiosities of translation’ led by Natalia Gudkova, PhD, Associate Professor of the Department of Philology and Translation. Participants presented funny examples of incorrect translations from English and analysed the reasons for such mistakes. The event also included interactive tasks, during which students translated idioms, jokes, and advertising slogans. The event was marked by a lively and informative atmosphere, which contributed to the development of the professional competence of future translators.
On 2 October 2025, Kseniia Kugai, Associate Professor of the Department of Philology and Translation, held a thematic class entitled ‘Translation in Trend: Memes, Subtitles and Artificial Intelligence’ with students of the BAM-22 group.
During the meeting, the students presented a number of interesting reports:
- ‘Artificial Intelligence in Translation: Threat or Tool,’ which analysed the role of AI in translation, its capabilities and limitations, as well as the prospects for human-technology interaction;
- ‘Language in the Age of Internet Culture,’ which highlighted the transformation of speech under the influence of the digital environment, the emergence of new forms of communication, and challenges for translators;
- ‘Localisation of memes, sarcasm and irony’, which examined the difficulties of reproducing humour, wordplay and cultural references in the translation of visual and verbal content.
On 2 October 2025, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of the Department of Philology and Translation Svitlana Fedorenko and PhD, Associate Professor of the Department of Philology and Translation Oksana Khalabuzar, together with students of the BAM-24 group, organised and conducted an interactive workshop entitled ‘From Runes to Chronicles: Old English Written Sources’ for higher education seekers from the BAM-25 group. First- and second-year philologists learned about the periodisation of the history of the English language, tried to write their own names in ancient runes, analysed authentic video content, and read an excerpt in Old English from the first major monument of English literature – the epic poem Beowulf, which was written over a thousand years ago but still impresses today with the power of its words, the grandeur of its images, and the stylistic and poetic devices that give the poem its special sound.
On 2 October 2025, Tetiana Ketova, Senior Lecturer at the Department of Philology and Translation, held a thematic meeting entitled ‘150 Years of Thomas Mann: How to Preserve the Charm and Grandeur of the Writer's Works in Translation’ for students of groups BCM-23 and BD-23. The students prepared their own translations of excerpts from short stories by the famous 20th-century German writer and 1929 Nobel Prize winner in literature Thomas Mann, and also created illustrations for these works. During the class, participants discussed the themes of Thomas Mann's novels and short stories and the peculiarities of the artist's style. In particular, the students drew attention to untranslatable words, i.e. unique German vocabulary that has no literal equivalents in other languages, so it is translated with several words or even sentences that convey a certain meaning.
On 29 September – 3 October 2025, as part of the Week of Modern Foreign Languages ‘Translation: Worldview, Mastery, Flexibility,’ a literary quiz called ‘Translation Vector’ was held. Participants included students from groups BIT2-22, BAM1-25, BDS1-22, BHF-22, BHT-22, BHTskn1-23, BHFskn1-23, MgPF1-23, BIF1‑25, BMRD1‑22, BVM1-22, BK1-25, BFR1-25, BIP3-22, and BBT1-25.
The distinguished jury determined that 1st place went to the BAM-25 team, 2nd place to the BIT2-22 team, and 3rd place to the BHF-22 team.
From 29 September to 3 October 2025, students of Kyiv National University of Technologies and Design in groups BAMP1-23, BAMP2-23, BKI-23, BDM1-23, BDM1‑22, BDM2-22, BDG3-25, BDG4 -23, BDO3-24, BDO1-25, BDS2-24, BAM-22, BAM-23, BAMP1-24, BGR1-24, BZAM-24, BSH-22, and BIP-22 took part in the literary translation competition ‘My perception of the world’.
According to the results of voting in the ‘Poetry’ category, 1st place went to Artem Zavgorodnii and Kamila Grib (group BAM-23), 2nd place was shared by Daria Chabanets (group BDM1-23) and Oleksandra Ungurian (group BAM-23), and 3rd place went to Kirill Tsygankov (group BSH-22) and Inna Sidliar (group BDM1-22).
In the ‘Prose’ category, 1st place went to Artem Franchuk (BAM-24) and Sofia Sulima (group BDO1-25), 2nd place was shared by Elena-Inmakulada Kopylets (group BDM2-22) and Veronika Katsco (group BDG3-25), while certificates for 3rd place were awarded to Nelly Glavatskaia (group BDG4-23) and Kateryna Muraveynikova (group BDO1-25).
The award ceremony for the winners of the literary translation competition was attended by Iryna Trusova, Dean of the Faculty of Culture and Creative Industries and Merited Cultural Worker of Ukraine. We warmly congratulate our winners!
We sincerely thank all participants of the Week of Modern Foreign Languages «Translation: Worldview, Mastery, Flexibility»!
10.10.2025